David Gemmell
L'inscription donne accès aux sections Fantasy, SF, Historique, Ciné et Télé.
Rechercher
 
 

Résultats par :
 


Rechercher Recherche avancée


David Gemmell : traducteurs & traductions

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

White Square David Gemmell : traducteurs & traductions

Message par Albéric le Mar 26 Fév - 23:50

Dans l'ordre de parution en France :


Légende => Alain Névant

Le Roi sur le Seuil => Alain Névant

Waylander 1 => Alain Névant

Druss la Légende => Alain Névant

Dark Moon => Karim Chergui

Rénégats => Laurent Calluaud

Lion de Macédoine premières parties => Eric Holweck (révisée par le Dr Jeckyll)

Lion de Macédoine dernières parties => Eric Holweck (révisée par le Dr Jeckyll)

Jon Shannow 1 => Rosalie Guillaume

Jon Shannow 2 => Rosalie Guillaume

L’Etoile du Matin => Alain Névant

La Quête des héros perdus => Alain Névant

Waylander II : dans le royaume du loup => Alain Névant

Rigante 1 : L'Épée de l'orage => Alain Névant

L’Echo du Grand Chant => Alain Névant

Rigante 2 : Le Faucon de Minuit => Alain Névant

La Légende de Marche-Mort => Alain Névant

Rigante 3 : le Cœur de Corbeau => Alain Névant

Les Guerriers de l’Hiver => Karim Chergui

Rigante 4 : le Cavalier de l’Orage => Alain Névant

Waylander III : le héros dans l’ombre => Claire Jouanneau

Troie 1 : le Seigneur à l’Arc d’Argent => Rosalie Guillaume

Troie 2 : Le Bouclier du tonnerre => Rosalie Guillaume

Troie 3 : La Chute des rois => Rosalie Guillaume

Skilgannon 1 : Loup Blanc => Rosalie Guillaume

Skilgannon 2 : Les Épées du jour et de la nuit => Rosalie Guillaume

Sipstrassi 1 : Le Fantôme du Roi => Leslie Damant-Jeandel

Sipstrassi 2: La Dernière Épée de Pouvoir => Leslie Damant-Jeandel

Reine des batailles => Leslie Damant-Jeandel

Le Faucon éternel => Leslie Damant-Jeandel


On n'est pas trop mal loti, car si on met de côté le fait que Mnémos ait récupéré Renégats et Le Lion de Macédoine, cela fait 5 traducteur pour 28 livres. Certaines trilogies ont 3 traducteurs.
Clairement Alain Névant, ami de la famille Gemmell et grand défenseur de la cause gemmellienne, a fait le gros du boulot mais j'ai un faible pour le parfum de la prose Rosalie Guillaume.

__________________________________
RES ADVENTURA
avatar
Albéric
Nécromancien

Date d'inscription : 16/01/2012

Revenir en haut Aller en bas

White Square Re: David Gemmell : traducteurs & traductions

Message par Dark schneider le Ven 1 Mar - 10:12

Albéric a écrit:Eric Holweck (révisée par le Dr Jeckyll)


Toi, tu as un problème avec Thomas Day !
avatar
Dark schneider
Unificateur des Nadirs

Date d'inscription : 19/01/2009

Revenir en haut Aller en bas

White Square Re: David Gemmell : traducteurs & traductions

Message par Albéric le Ven 1 Mar - 10:49

Dark Schneider a écrit:Toi, tu as un problème avec Thomas Day !
Non je n'ai pas de problème le Dr Jeckyll alias Thomas Day.
J'ai bien aimé ce qu'il a écrit même si les côtés psychotiques un peu malsain m'ont interloqué.
Par contre il met son nom sur toutes les traductions qui passent à portée de main.
Difficile de distinguer les plus-values qu'il dit apporter à ses révisions.
S'il s'agit de corriger erreurs, coquilles et conjugaison... c'est un peu prétentieux.

Par contre oui j'ai de plus en plus de mal avec Mr Hyde alias Gilles Dumay.
Etre exigeant oui, être élitiste non.
Prendre de haut Vance et Zelazny qui grâce à leurs ventes ont permis à Lunes d'Encre de survivre, c'est déjà du mauvais esprit, mais en plus refuser de publier la Horde du du Contrevent d'Alain Damasio parce que c'est "une bouille d'idées parfois formidables qui nage dans une abomination stylistique" c'est carrément abusé.
Et quand Gilles Dumay l'éditeur soutient Thomas Day l'auteur c'est de l’auto-édition faux-cul.

Je ne parlerais pas de Cid/Sid Vicious, son ça, car là on entre dans le domaine de la psychiatrie.


Histoire de poster utile :
Jarek Mace a écrit:Bonsoir,
j'ai finalement terminé le livre hier matin, et donc je tiens à vous faire part de mon appréciation globale du livre.

Pour commencer, la traduction... quelle horreur ! On est loin du niveau d'Alain Névant, car je dois dire que malgré le fait que la traduction soit juste, il faut aussi essayer de réarranger quelques phrases pour les ajuster à notre langue. Je peut difficilement amener un exemple concret, si ce n'est qu'à une certaine page du livre (vers la fin, je ne saurais dire laquelle) on pouvait lire une phrase du genre "L'homme à la hache saisit sa hache, puis Druss attaqua sauvagement avec sa hache". J'en suis resté quelques secondes à cette phrase en me demandant si on relisait les textes avant leur publication. Peut-être suis-je un peu trop maniaque, mais j'ai aussi remarqué l'utilisation massive des termes "commença de" plutôt que "commença à", qui représente assez bien ma théorie selon laquelle la traductrice du livre a en quelque sorte traduit mot par mot l'ouvrage de Gemmell.

Donc juger horrible la traduction de Rosalie Guillaume, c'est un peu nawak. :x
J'ai trouvé que par rapport aux autres Drenaï, il se dégageait une belle ambiance douce-amère... qu'il aurait été bien sûr impossible de distiller avec un traduction mot à mot.
Et franchement le cycle Troie est très bon sur le fond, mais aussi sur la forme.
Un tel résultat ne peut pas être atteint avec une traduction mot à mot.
La phrase avec la répétition du mot hache, j'en ai pas souvenir.
Si qqn le lit ou le relit, aurait-il l'obligeance d'être vigilant et de vérifier cela SVP ?
J'avais vu un truc du même genre dans l'Alliage de Justice de Brandon Sanderson, et je n'aurais pas accusé Mélanie Fazi, une bonne traductrice, d'avoir saboter le boulot.
A un moment si le livre est mauvais, ou contient des erreurs, c'est aussi la faute de l'auteur.

On pourrait penser que je mésestime les traduction d'Alain Névant. Oui et non car il a traduit les oeuvres les plus anciennes de David Gemmell, quand son style était encore assez brouillon.
Déjà dans Waylander II c'est plus aboutit que Légende ou la Roi sur le Seuil.


Dernière édition par Albéric le Lun 17 Juin - 19:11, édité 1 fois

__________________________________
RES ADVENTURA
avatar
Albéric
Nécromancien

Date d'inscription : 16/01/2012

Revenir en haut Aller en bas

White Square Re: David Gemmell : traducteurs & traductions

Message par Dark schneider le Ven 1 Mar - 11:28

Albéric a écrit:

Par contre oui j'ai de plus en plus de mal avec Mr Hyde alias Gilles Dumay.
Etre exigeant oui, être élitiste non.

Le même qui se moquait d'Asimov et de son cycle de Fondation (qu'il a réédité et révisé la traduction pour faire bouillir la marmite), en critiquant son (absence) de style notamment. C'est marrant de voir comment Asimov c'est d'ailleurs souvent vu reprocher par les fans de SF les même critiques que Gemmell : absence de style car très peu de description et beaucoup de dialogues.

C'est marrant car moi, quand je lis Asimov, je reconnais tout de suite son style :roll:

Idem pour Gemmell.

Ce qui me permet de revenir sur les traductions de Gemmell : je trouve que dans l'ensemble il n'y a pas de grosses différences de styles, souvent les mêmes tournures de phrases ou de vocabulaires sont employés, il n'y a rien de vraiment choquant quand on passe d'un traducteur à un autre. J'en conclu donc que les traducteurs ont fait du bon boulot et on tous été fidèle au style de Gemmell.

Pour Loup Blanc et Les Epées de la nuit et du jour je n'ai pas du tout souvenir d'une traduction moins bonne, bien au contraire. Je n'ai malheureusement pas les livres chez moi pour vérifier le coup de la répétition du mot hache : le genre de répetition tellement lourde que même en anglais ça ne se fait pas.

Et puis cette histoire de "Commença de" et "commença à" : wtf ? Les deux étant tout à fait employables, ça dépend du verbe qu'il y a ensuite.
avatar
Dark schneider
Unificateur des Nadirs

Date d'inscription : 19/01/2009

Revenir en haut Aller en bas

White Square Re: David Gemmell : traducteurs & traductions

Message par Albéric le Ven 1 Mar - 12:18

Marrant qu'il appose sa griffe à côté des noms d'Asimov, Zelazny et Gemmell qu'il n'aime pas.
Sans doute pour s'approprier un peu de leur gloire...
Car ils sont entrés dans la légende de la SFFF : on en dira pas autant de Thomas Day.
On souhaite que les auteurs défendus par Gilles Dumay y entrent à leur tour, mais c'est pas gagné.

C'est marrant de voir comment Asimov c'est d'ailleurs souvent vu reprocher par les fans de SF les même critiques que Gemmell : absence de style car très peu de description et beaucoup de dialogues
Si c'est les mêmes qui encensent Sam Sykes et Chris Evans et leurs romans composés aux 3/4 de dialogues verbeux et bavards qui n'apportent pas grand chose et qui trouvent qu'Howard est poussiéreux parce qu'il n'y a pas assez de bons dialogues... Bonjour la cohérence comme d'hab.


Pour en revenir au sujet :

je trouve que dans l'ensemble il n'y a pas de grosses différences de styles, souvent les mêmes tournures de phrases ou de vocabulaires sont employés, il n'y a rien de vraiment choquant quand on passe d'un traducteur à un autre. J'en conclu donc que les traducteurs ont fait du bon boulot et on tous été fidèle au style de Gemme
Cela serait intéressant d'avoir le point de vue de Bragelonne sur la question.
Je vais essayer de faire passer un message à Alain Névant. Qui ne tente rien, n'a rien.

__________________________________
RES ADVENTURA
avatar
Albéric
Nécromancien

Date d'inscription : 16/01/2012

Revenir en haut Aller en bas

White Square Re: David Gemmell : traducteurs & traductions

Message par Albéric le Ven 26 Avr - 17:26

Alain Névant, c'est un peu le comédien de doublage de David Gemmell. On s'est habitué à sa voix.
Du coup les autres traducteurs dénotent un peu, et il est plus simple de relever la plus-value que leur travail apporte.
Là sur Dark Moon, celui de Karim Chergui est appréciable.

__________________________________
RES ADVENTURA
avatar
Albéric
Nécromancien

Date d'inscription : 16/01/2012

Revenir en haut Aller en bas

White Square Re: David Gemmell : traducteurs & traductions

Message par Albéric le Lun 17 Juin - 19:11

moi-même a écrit:Là sur Dark Moon, celui de Karim Chergui est appréciable.
Franchement je viens de lire Les Guerriers de l'hiver et sans vouloir faire offense au 1er gemmellien de France Alain Névant, Karim Chergui a vraiment apporté un plus au niveau de la traduction (surtout dans les descriptions).

Par contre attention à la comparaison entre Renégats et La Quête des héros perdus écrits à 1 an d'écart. Avec le recul la traduction de Laurent Calluaud me paraît bien sèche et bien terne par rapport à celle d'Alain Névant. Peut-être que cela explique en partie, la désaffection des fans de Gemmell pour se titre.

__________________________________
RES ADVENTURA
avatar
Albéric
Nécromancien

Date d'inscription : 16/01/2012

Revenir en haut Aller en bas

White Square Re: David Gemmell : traducteurs & traductions

Message par Albéric le Lun 24 Juin - 19:18

Échaudé par qques mauvais échos, je m'attendais au pire concernant la traduction de Leslie Damant-Jeandel pour Reine des Batailles.
Et bien c'était très bien car on a su trouver l'esprit DG.
2 ou 3 trucs m'ont fait tiquer, mais globalement c'est de très bon augure pour celle The City de Stella Gemmell !

__________________________________
RES ADVENTURA
avatar
Albéric
Nécromancien

Date d'inscription : 16/01/2012

Revenir en haut Aller en bas

White Square Re: David Gemmell : traducteurs & traductions

Message par Albéric le Lun 7 Oct - 15:37

Albéric a écrit:
Échaudé par qques mauvais échos, je m'attendais au pire concernant la traduction de Leslie Damant-Jeandel pour Reine des Batailles.
Et bien c'était très bien car on a su trouver l'esprit DG.
2 ou 3 trucs m'ont fait tiquer, mais globalement c'est de très bon augure pour celle The City de Stella Gemmell !

Je ne croyais pas si bien dire !
Leslie Damant-Jeandel a mis 5 mois et demi pour traduire La Cité mais le résultat en valait la peine : c'est bon, que dis-je c'est très bon au niveau du style !

__________________________________
RES ADVENTURA
avatar
Albéric
Nécromancien

Date d'inscription : 16/01/2012

Revenir en haut Aller en bas

White Square Re: David Gemmell : traducteurs & traductions

Message par Contenu sponsorisé


Contenu sponsorisé


Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut

- Sujets similaires

 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum